Tag brodden af prøven – og træn mundtligheden

Jeg lavede en fuldstændig old-school diktat i går med en 1.g-klasse, og den skulle de selvfølgelig aflevere hvilket altid giver eleverne sved på panden, og jeg har aldrig været rigtig sikker på at denne form for sved på panden nødvendigvis er læringsfremmende. Måske nærmere bare angstprovokerende. I hvert fald fandt jeg på at give dem muligheden for lige at tage brodden af deres værste usikkerhed: De fik et par minutter hvor de måtte spørge de omkringsiddende kammerater hvordan de havde stavet et par forskellige ord, men der var to regler:

1) Der måtte ikke tales et ord dansk! (Dette var en engelsktime.)

2) Man måtte under ingen omstændigheder vise sit papir til naboen.

Eleverne blev altså nødt til at tale og lytte for at kunne få hjælp til deres besvarelse og ikke bare skrive af efter naboen.

Efterfølgende tænkte jeg at ideen kunne bruges i rigtig mange sammenhænge før et produkt skal afleveres. I dag vil jeg gøre det med mine 3.g’er i engelsk, når de skal træne oversættelse så de kan diskutere grammatiske forklaringer med hinanden.

EP

dobbelte oversættelser

I stedet for at finde eller opfinde tekststykker der indeholder alle oversættelsesfælderne, så brug dobbelte oversættelser som også kan bruges til at understrege forholdet mellem modersmålet og andet-/fremmed-sproget.

Giv eleverne et lille uddrag af en tekst (på fremmedsproget) I skal til at arbejde med på klassen – eller faktisk helst to uddrag: Et forskelligt til hver anden elev/par/gruppe. Bed dem oversætte tekststykket til dansk. Det skal overholde de gængse regler for oversættelse: være genuient dansk, men samtidig lægge sig så tæt op ad orginalen som muligt. Når de er færdige, bytter de deres danske tekster med en gruppe der oversatte det andet tekststykke, og oversætter nu tilbage til fremmedsproget. Til sidst sammenlignes med den oprindelige tekst, og forskelle (og evt. fejl) diskuteres.

EP